CHS launches in Cebuano language
The Core Humanitarian Standard (CHS) is now available in Cebuano language. The CHS management team would like to thank Christian Aid and the Center for Disaster Preparedness for preparing the translation. The CHS in Cebuano language will be an invaluable resource for humanitarian and development organisations working across Asia and worldwide.
Acknowledgements from the translators
Camille Alison C. Adle
As we continue to experience more humanitarian crises in the Philippines and build capacities of even more humanitarian workers and organizations, we need a set of standards to guide our ways of working, and that is precisely what the CHS is. It is therefore vital to make it easily accessible and understandable to more humanitarian workers, especially the first-responders.
Translating the CHS into the Cebuano language was an ambitious and challenging task and led to many sleepless nights for me—however, seeing it now in its translated form has inspired me to continue building organizations’ and communities’ capacities in applying the nine commitments. I would like to thank our peer reviewers, Wilson Barbon and Kat Velmonte, and our partner, the Center for Disaster Preparedness (CDP), for contributing their time and skills to translating this document.
Wilson John D. Barbon
Translating the Core Humanitarian Standards to Cebuano is, I think, an important contribution to strengthening the work of humanitarian workers and their organizations in the Philippines. Cebuano is the second most spoken language in the Philippines—mainly the language of Central Visayas and Mindanao. Making this translation will make the CHS more accessible to more Filipinos. I grew up and worked in Cebuano-speaking communities for a number of years, and I mainly draw my contribution to this translation from that experience.
Like any translation, there are challenges we need to address. One of the most common challenges is making sure that the translation stays faithful to the original text but without sacrificing the ability of the translated document to be easily understood by the Cebuano reader. In my experience, the Cebuano language is an "oral" language. Cebuanos are fond of the spoken Cebuano like poetry. This language in my experience is to be "listened to" than "read". Taking this into consideration, writing Cebuano sentences should sound simple, using fewer words so that the reader/listener will not get confused from wordy sentences. Despite these challenges, I still think that this is a very decent translation and a first step towards making the CHS more accessible.
The process of translating the Core Humanitarian Standard, in a way, makes humanitarian work more inclusive to communities. As the second most spoken and understood language in the Philippines, this initiative will allow communities to understand what CHS is really about. It becomes simple to them, more understandable, relatable and relevant.
Elsie Marie Batoctoy
I want to congratulate the people working for the realization of the CHS. Translating the document is quite challenging thinking that I am working on a material that could mean life-saving to people especially those who have had experienced and survived actual disasters and natural calamities. I am thankful to be given the chance that in my own little way I have contributed crafting the manual by translating it to the Visayan dialect. I am inspired by the thought of those community workers who will be using the module for their undying passion and compassion to help others continue their life journey after every storm.
Theus Noel J. Martinez
I really hope that this translation will help a lot of people, especially on the ground since it has been made available in the local language and in the most appropriate words so that it can aid them to grasp even the slightest detail in these guidelines. I really had fun working on this piece and I am also looking forward to more project like this. I salute all those who are working hand in hand with communities, capacitating them to become more prepared, resilient in times of disasters. I wish more workers will bloom in this field.
Center for Disaster Preparedness
The translation of the Core Humanitarian Standard (CHS) document is a noteworthy initiative given the strong call for localizing humanitarian response not only in the Philippines but also in other at-risk countries around the world. Making CHS understandable to the front-liners will guide them in delivering appropriate services for disaster survivors in an effective and efficient manner. The process of translation was rigorous but it was made meaningful by the participation and inputs of individuals working on the ground. The presence of this document will surely be valuable for service providers in doing rights-based humanitarian action.
The CHS is now available in 22 languages on our Standard page: Arabic, Bangla, Bahasa Indonesia, Cebuano, Chinese, English, Filipino (Tagalog), French, Japanese, Haitian Creole, Khmer, Korean, Myanmar, Nepali, Portuguese, Spanish, Swahili, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu and Vietnamese. We also encourage interested individuals and organisations to translate the CHS into other languages. This helps disseminate the document more widely and supports the efforts of humanitarian and development actors to improve the quality and effectiveness of their responses. Those wishing to do so should first email firstname.lastname@example.org for more information and approval from the CHS communications team